本文に移動

[平壌訪問記]明るくなった街で住民は“タッチ”(スマホ)に夢中

登録:2014-11-13 01:57 修正:2014-11-13 06:30
民族語大辞典編纂議論のために最近訪問した平壌市内の明るく照らされた夜景。 チョン・ドサン、キム・ジェヨン(円光大国文学科教授)提供//ハンギョレ新聞社

小説家チョン・ドサンの5年7か月ぶりの訪問
照明で飾った40~50階ビルが林立
車が増え、服の色も多様
相当数の市民が携帯電話で通話
スマートフォンは“タッチ”と呼ぶ
通りに張り出されているスローガンには
「転換」「変化」の文字が多く
住民「知識経済時代が進んでいる」

 

 10月30日夕暮れ、民族語大辞典南側編纂委員らと編纂室職員が乗った高麗航空旅客機が順安(スナン)空港の滑走路に着陸した。 5年7か月ぶりだった。 空港庁舎が見えない荒野に着陸し、バスで移動したが、滑走路の工事が真っ最中だった。 既存の滑走路を補修する水準ではなく全く新しい滑走路を作っていた。

 バスからおりると順安空港の旧庁舎はどこにも見えなかった。以前の順安空港庁舎の数倍にもなるとみられる新庁舎が見えたが、そこもやはり工事中だった。 新庁舎の脇の仮設建物を通じて入国手続きを済ませて出てきた。 入国する時に個人の携帯電話を返してくれた。 以前は空港税関に保管しなければならなかった。 新庁舎の正面には「朝鮮速度」という赤い文字がついていた。

 バスに乗って平壌市内に入った。万寿台と人民大学習堂の付近まで来ると変化の兆しがさらにはっきりした。 以前には見られなかった40、50階のビルが林立していたし、ビルの外壁には照明装飾もあり不夜城となっていた。 想像もできなかった風景に衝撃を受けた。 相変らず平壌はくすんで古めかしい建物と閑散とした道路と黒っぽい服を着た人々で満たされていると思っていた。 それが不夜城とは…、電力事情が悪ければ夢にも見られないものだった。

民族語大辞典編纂議論のために最近訪問した平壌市内の明るくなった街の姿。チョン・ドサン、キム・ジェヨン(円光大国文学科教授)提供//ハンギョレ新聞社

 バスの車窓から見える外の風景に集中した。車窓観光だった。 車が多くなり信号を待たなければならなかった。 乗用車とバスはもちろん、タクシーもしばしば目にした。 北京で利用したタクシーと外観が全く同じだった。 タクシーの数も極めて多かった。 その上、帰途を急ぐ平壌市民の服の色も多様化していることを発見できた。 もっと驚いたのは、相当な数の市民が携帯電話を持って通話している姿だった。 若者たちは道を歩きながら指で画面を触っていた。 平壌ではスマートフォンを“タッチ”と呼ぶと言った。

 建物や通りに張り出されたスローガンにも変化の風が吹いていた。 特異なのは「偉大な変革」、「転換」と「変化」という単語がしばしば使われていることだった。 隣に座った北側の人に尋ねたところ、「知識経済時代」という言葉が自然に返ってきた。 彼は「知識経済時代の若いリーダーシップが今日の発展を持たらした」と付け加えた。 夜中に大同江(テドンガン)から砂を汲み出す浚渫船の作業の音でよく眠れなかった。

 朝、目を覚ましてホテルの窓から見ると、大同江に沿って走る道路の周辺に50階を越えるアパートが建っているのが目についた。 後で尋ねると、金策(キムチェク)工科大学の教職員アパートだという。 オレンジ色の洒落た建物だった。 平壌の各所で行われている工事の現場に資材を搬入するトラックの行列が長かった。

 およそ生命あるすべてのものには変化が実存の条件だ。 変化しなければ死んだも同然だ。 生きるためには絶えず自らを変化させなければならないということだ。 そのような意味で見れば、都市も一つの生命体に近い。 五日間の今回の平壌訪問では、あらゆる生命を生み育てる都市のその生命力について考える時間が多かった。 活気があふれるということは、すなわち生命力があふれるという意味だ。

 エボラのために平壌各地を通って見れない物足りなさを抱きながら、羊角島(ヤンガクド)ホテルで南北の学者たちは互いを励まし愛おしむ気持ちで編纂会議と執筆会議を続けた。 今回の会議で南北の学者は1万8000の単語を点検し、1万5000余りの訳語に合意した。 今後も年に四回ずつ会議を開催し、毎年8万個の単語を決めていくことにした。 単語を一つずつ審議し合意するということは決して容易な作業でない。 世の中のすべての辞典はその長くうっとうしい仕事を繰り返しに繰り返して、やっと世の中に姿を現わす。 民族語大辞典も例外ではない。

チョン・ドサン民族語大辞典南側編纂委員会専門委員(お問い合わせ japan@hani.co.kr )
https://www.hani.co.kr/arti/society/society_general/664227.html 韓国語原文入力:2014/11/12 22:31
訳J.S(2082字)

関連記事